Click acá para ir directamente al contenido
PURANOTICIA TV ×
PURANOTICIA TV EN VIVO
Las duras críticas a "Emilia Pérez", la premiada película que cuenta la historia de una narco trans mexicana

Las duras críticas a "Emilia Pérez", la premiada película que cuenta la historia de una narco trans mexicana

  • Compartir en Whatsapp
  • Compartir en LinkedIn

"Emilia Pérez" triunfó este domingo en la 82ª edición de los Globos de Oro, que se entregaron en Los Ángeles.

Las duras críticas a "Emilia Pérez", la premiada película que cuenta la historia de una narco trans mexicana
Martes 7 de enero de 2025 10:22
  • Compartir en Whatsapp
  • Compartir en LinkedIn

visitas

"Emilia Pérez" triunfó este domingo en la 82ª edición de los Globos de Oro, que se entregaron en Los Ángeles.

Llegó a la cita como el filme con más nominaciones, y no solo se llevó el premio a la mejor película musical o de comedia, también se impuso en la categoría de las cintas de habla no inglesa.

Además, la estadounidense de origen dominicano Zoe Saldaña fue reconocida como mejor actriz de reparto por su interpretación en la cinta de una abogada que acepta ayudar a un capo del narco mexicano a someterse a una operación de reasignación de sexo para empezar una nueva vida como mujer.

Dirigida por el francés Jacques Audiard, se estrenó en mayo de 2024 en el Festival de Cannes, donde ganó el Premio del Jurado y el de mejor actriz para el elenco femenino. Con ello, Karla Sofía Gascón se convirtió en la primera mujer trans en llevarse este galardón.

Y se espera que su éxito internacional tenga eco en las nominaciones a los Oscar que se anunciarán el 17 de enero.

Sin embargo, en México, el país donde se desarrolla la trama de "Emilia Pérez", es donde quizás más críticas negativas ha acumulado la película.

Y todo sin que el filme si quiera se haya estrenado oficialmente en las salas de cine o en las plataformas del país, como sí ocurrió en el resto del mundo.

"Irónicamente, el país del que está hablando la película es el último al que llegará", le dice a BBC Mundo la crítica de cine mexicana Gaby Meza.

Los comentarios negativos sobre la película que más impacto tuvieron en México fueron los del actor y productor mexicano Eugenio Derbez hace unas semanas.

En una entrevista con Gaby Meza, el actor hizo notar lo raro que suenan los diálogos de la película para los mexicanos.

Derbez señaló en particular el acento de Selena Gomez, quien es estadounidense de ascendencia mexicana pero no habla español.

Para Derbez, el problema radica en que esta es una producción hecha por extranjeros y que está siendo muy bien recibida entre el público no hispanohablante, al que le pueden pasar desapercibidos los matices del habla mexicana.

"Si tú ves una película rusa o una alemana, que está subtitulada al español, y ves a alguien que dice [hace mímica de acento alemán], tú dices: 'Mira, qué interesante'. Pero no te están dando cuenta cómo dice 'Hola, ¿cómo estás? Qué bueno que viniste a mi casa'", dijo Derbez en la charla con Meza.

En el caso de Gomez en particular, desde sus primeros diálogos en la película rápidamente se revela el hecho de queel español no es la primera lengua del personaje, que es una mujer estadounidense.

En cualquier caso, para Derbez la interpretación de la estrella del pop "es indefendible".

"Yo estaba viéndola con gente que nos volteábamos a ver y decíamos 'wow, ¿qué es esto?", afirmó Derbez.

"No puedo creer que nadie esté hablando de esto", decía yo. "Siento que en Cannes que le dieron un premio y en Estados Unidos nadie habla de eso porque no hablan español, y no se están dando cuenta".

Sus palabras se viralizaron y le generaron una avalancha de críticas al actor y productor mexicano.

La propia Selena Gomez respondió diciendo que entendía las críticas y aseguró que su pronunciación fue lo mejor que pudo hacer con el poco tiempo que tuvo para prepararse.

"Eso no quita cuánto trabajo y corazón se puso en esta película", expresó.

Poco después, Derbez pidió perdón por sus palabras: "Realmente me disculpo por mis comentarios imprudentes. Son indefendibles y van en contra de todo lo que represento", escribió.

La directora de casting de la película, Carla Hool, explicó que le advirtió al director Jacques Audiard sobre el acento de Gomez y Saldaña, y este incluyó en el guion que los dos personajes que interpretan no son mexicanos.

Gaby Meza señala que, precisamente, una primera fuente de críticas a la película en México fueron los clips que han circulado en internet y que muestran el acento y la pronunciación de las protagonistas.

"A muchas personas lo que les llega son memeso clips del acento y la voz en español, los diálogos que no son mexicanos", señala Meza.

"Pero lo que dijo Eugenio Derbez tiene mucho sentido, porque si tú eres ajeno a una lengua, no puedes entender los matices de una interpretación", apunta.

"Si veo una película japonesa, quizás me parezca una buena actuación, pero no puedo entender la intención de las palabras, si la entonación es correcta o no, o los matices, porque no hablo ese idioma", añade.

EL CASTING 

Otra de las grandes críticas a la película en México se ha centrado en el casting.

De los personajes principales, solo uno, el de Epifania Flores, es interpretado por una actriz mexicana, Adriana Paz.

En entrevistas, la directora de casting indicó que las primeras audiciones las hicieron en México y después las abrieron a otros países de América Latina, España y Estados Unidos.

Según dijo, al final Gascón, Saldaña y Gomez fueron las más adecuadas para los papeles protagónicos.

"Audiard miraba a todas por igual. Él no estaba diciendo que quería una actriz de nombre. Él sólo quería la mejor actriz para el papel. Y terminaron siendo Selena y Zoe", aseguró Hool.

PURANOTICIA / BBC