TarjetaMaestra parecería un accesorio de computador o el Rey de las Hamburguesas sería un carrito de comidas que estaría a la vuelta de la esquina. Pero no. Son las curiosas traducciones de marcas reconocidas a nivel mundial.
Una de las razones de que los logos no sean pasadas al castellano es porque las traducciones no siempre son exactas y apelan más al contexto. Además sus logos reflejan la identidad de la marca y si se altera su esencia, por default se altera lo que la compañía quiere comunicar.
Un logo -conformado por imagen y palabras- por lo regular suele mantener su idioma original aunque la marca a la que representa tenga una considerable presencia en otras partes del mundo y, por ende, donde hay un léxico diferente, según el portal Minutouno.com.
Pero, ¿qué pasaría si esas marcas tan conocidas son traducidas literalmente a nuestro idioma?
Revisa esta curiosa galería que cae incluso, en lo absurdo.
Pn/gm
Agencia Trayectos.